< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
为它定界限, 又安门和闩,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Job 38 >