< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Job 38 >