< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
“Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?

< Job 38 >