< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
2 O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
3 Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
4 Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
8 Dann geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
9 Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
10 Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
11 Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
12 Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
13 bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
14 Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
15 Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
16 Begreifst du der Wolke Schweben, die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
Весть же различие облаков и велия падения злых.
17 du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
18 Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
19 Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
21 Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
22 Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
23 Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
24 Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.
Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.

< Job 37 >