< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
I drży z tego powodu moje serce, i wyrywa się ze swego miejsca.
2 O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
Słuchajcie uważnie grzmotu jego głosu i dźwięku, który wychodzi z jego ust.
3 Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
Pod całym niebem go wypuszcza, a jego błyskawicę – na krańce ziemi.
4 Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
Po niej huczy grzmot, grzmi głosem swojego majestatu, i nie powstrzymuje ich, gdy słychać jego głos.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
Bóg cudownie grzmi swoim głosem, czyni wielkie rzeczy, których nie możemy zrozumieć.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
Mówi bowiem do śniegu: Padaj na ziemię, a także do deszczu i do ulewy jego potęgi.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
Pieczętuje rękę każdego człowieka, aby wszyscy ludzie poznali jego dzieło.
8 Dann geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
Wtedy zwierzęta wchodzą do jaskini i zostają w swoich jamach.
9 Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
Od południa przychodzi wicher, a zima od wiatrów północnych.
10 Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
Swoim tchnieniem Bóg czyni lód i ścinają się szerokie wody.
11 Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
Także wilgocią [ziemi] obciąża obłok, rozpędza chmurę swoim światłem.
12 Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
One krążą według jego rady, aby czyniły wszystko, co rozkazuje na powierzchni okręgu ziemi.
13 bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
A on sprawia, że się pojawiają – czy to dla karania, czy dla swojej ziemi, czy dla [okazywania] miłosierdzia.
14 Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
Słuchaj tego uważnie, Hiobie; zastanów się i rozważ cudowne dzieła Boga.
15 Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Czy wiesz, kiedy i [co] postanawia Bóg o tych sprawach albo kiedy rozjaśnia światło swej chmury?
16 Begreifst du der Wolke Schweben, die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
Czy wiesz, jak wiszą chmury – cuda tego, który jest doskonały we wszelkiej wiedzy?
17 du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
[Czy wiesz], jak twoje szaty się rozgrzewają, gdy on uspokaja ziemię wiatrem południowym?
18 Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
Czy rozpościerałeś z nim niebiosa, [które są] trwałe i podobne do zwierciadła odlanego?
19 Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
Poucz nas, co mamy mu powiedzieć, [bo] nie możemy ułożyć słów z powodu ciemności.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
Czy należy go powiadomić, że przemawiam? [Przecież] jeśli ktoś przemówi, zostanie na pewno pożarty.
21 Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
Teraz jednak [ludzie] nie mogą patrzyć na światło, gdy jaśnieje w chmurach, gdy wiatr przechodzi [i] rozprasza je.
22 Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
Od północy przychodzi [jakby] złoty [blask, ale] w Bogu jest straszliwy majestat.
23 Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
On jest Wszechmocny, nie możemy go doścignąć. On jest wielki w potędze i sądzie i bogaty w sprawiedliwość. Nie uciska [nikogo].
24 Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.
Dlatego boją się go ludzie. On nie ma względu na żadnego, który jest mądry w sercu.

< Job 37 >