< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
2 O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
8 Dann geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
9 Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
10 Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
11 Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
12 Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
13 bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
14 Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
16 Begreifst du der Wolke Schweben, die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
17 du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
18 Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
19 Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
21 Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
22 Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.
C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.

< Job 37 >