< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
2 O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
3 Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
8 Dann geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
9 Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
10 Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
11 Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
12 Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
13 bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
14 Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
15 Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
16 Begreifst du der Wolke Schweben, die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
17 du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
18 Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
19 Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
21 Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
22 Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
[Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.
C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.

< Job 37 >