< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
2 O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
8 Dann geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
9 Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
10 Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
11 Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
13 bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
14 Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue?
16 Begreifst du der Wolke Schweben, die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
18 Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain?
19 Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
Ah! qu'on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte?
21 Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu'un vent passe, il les dissipe.
22 Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
23 Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
24 Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

< Job 37 >