< Job 36 >

1 Weiter fuhr Elihu also fort:
Og Elihu heldt fram og sagde:
2 Warte mir ein wenig, daß ich dich unterweise, denn noch stehen Gott Worte zu Gebote.
«Vent litt og lat meg tala til deg! For endå hev eg ord for Gud;
3 Ich will mein Wissen fernher entnehmen und meinem Schöpfer Recht verschaffen.
eg hentar kunnskap langan leid, skal hjelpa skaparen til rett.
4 Denn wahrlich, meine Worte lügen nicht; mit einem Manne von vollkommener Erkenntnis hast du's zu thun.
For visst, mitt ord skal ikkje ljuga; framfor deg stend ein full-lærd mann.
5 Siehe, Gott ist gewaltig, doch verschmäht er niemand, gewaltig an Kraft des Geistes.
Sjå, Gud er sterk, men vander ingen, han som er veldug i forstandskraft.
6 Er erhält den Gottlosen nicht am Leben, aber den Elenden gewährt er Recht.
Han let’kje gudlaus mann få liva; men armingarne gjev han rett.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Frommen und bei Königen auf dem Thron - da läßt er sie immerdar sitzen, daß sie erhöht seien.
Han snur’kje augo frå rettvise; hjå kongar på sin konungsstol han let deim ævleg sitja høgt.
8 Und wenn sie mit Ketten gebunden sind, gefangen gehalten werden von Stricken des Elends,
Um dei i lekkjor bundne vart og i ulukkesnaror fanga,
9 und er ihnen ihr Thun vorhält und ihre Sünden, daß sie sich überhoben,
so synar han deim deira ferd og brot - at dei ovmoda seg -
10 und er so ihr Ohr der Warnung aufthut und sie umkehren heißt vom Frevel:
til refsing opnar øyro deira og byd deim venda um frå syndi.
11 Wenn sie gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne verbringen.
Um dei då høyrer vil og lyda, so liver dei sitt liv i lukka og sine år i herlegdom;
12 Gehorchen sie aber nicht, so fahren sie dahin durch Geschosse und verhauchen in Verblendung.
um ikkje, fær dei styng av spjotet, og i sin dårskap andast dei.
13 Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
Men vreiden trivst i vonde hjarto; dei bed’kje, um dei bundne vert;
14 in der Jugendfrische stirbt ihre Seele dahin, und ihr Leben wie das der Lustbuben.
i ungdomstidi skal dei døy, forgangast som utukt-sveinar.
15 Erretten wird er den Elenden durch sein Elend und thut ihnen durch die Drangsal das Ohr auf.
Han frelser arming ved hans naud, opnar hans øyro gjenom trengsla.
16 Und er lockt auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Plan, wo keine Beengung ist, und was auf deinen Tisch kommt, ist reich an Fett.
Deg og han lokkar ut or trengsla, fritt fær du det og ikkje trongt, ditt bord er fullt av feite retter.
17 Bist du aber erfüllt vom Urteile des Gottlosen, so werden Urteil und Gericht dich festhalten.
Men fær du straff som syndug mann, i fall hans domsord held deg fast.
18 Denn Grimm verführe dich nicht zu Hohn, und des Lösegelds Größe verleite dich nicht.
Lat ikkje tukti avla vreide, den tunge bot deg leida vilt!
19 Wird er deinem Schreien anders abhelfen, als durch Bedrängnis und alle Kraftanstrengungen?
Kann klaga hjelpa deg or naud, kor mykje enn du stræva vil?
20 Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
Du må’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel; denn dazu hast du mehr Lust als zum Leiden.
Gjev agt, so ei til synd du vender, for det du heller vil enn lida.
22 Siehe, Gott wirkt erhaben in seiner Kraft; wer ist ein Herrscher wie er?
Sjå, Gud er upphøgd i sitt velde; kven er ein lærar slik som han?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer gesagt: du hast Unrecht gethan?
Kven hev vel vegen lagt for honom? Kven sagde vel: «Du hev urett gjort?»
24 Gedenke, daß du sein Thun erhebst, welches die Menschen besingen!
Hugs på å prisa høgt hans verk, som menneski hev sunge um!
25 Alle Menschen schauen ihre Lust daran; der Sterbliche erblickt es von ferne.
Kvart menneskje med lyst det ser, mann-ætti ser det langan leid.
26 Ja, Gott ist erhaben und unbegreiflich für uns, die Zahl seiner Jahre nicht zu erforschen.
Upphøgd, uskynande er Gud, hans liveår kann ingen telja,
27 Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,
for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
28 den die Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufeln.
Og ifrå skyerne det fløymer og dryp ned yver mange folk.
29 Und vollends, wenn man die Ausbreitungen des Gewölks verstände, das Krachen seines Gezelts!
Kven skynar vel skyhoparne og torebraket frå hans hytta?
30 Siehe, er breitet um sich aus sein Licht und bedeckt die Wurzeln des Meers.
Han breider ljoset sitt ikring seg og let det hylja havsens røter.
31 Denn damit richtet er Völker, giebt Speise zugleich im Überfluß.
Soleis han dømer folkeslag og skiftar brød i ovmengd ut.
32 Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
33 Ihn meldet an sein Dröhnen, ihn, der seinen Zorn gegen das Unrecht eifern laßt.
Hans tora meldar um hans koma, ja, feet varslar når han kjem.

< Job 36 >