< Job 36 >

1 Weiter fuhr Elihu also fort:
Et Elihu poursuivit et dit:
2 Warte mir ein wenig, daß ich dich unterweise, denn noch stehen Gott Worte zu Gebote.
Accorde-moi un peu de patience, et je t'instruirai! car en faveur de Dieu j'ai encore à parler.
3 Ich will mein Wissen fernher entnehmen und meinem Schöpfer Recht verschaffen.
Je prendrai mes preuves de haut, et je justifierai mon Créateur.
4 Denn wahrlich, meine Worte lügen nicht; mit einem Manne von vollkommener Erkenntnis hast du's zu thun.
Car mes discours certes ne seront pas menteurs, et tu trouveras en moi droiture de pensée.
5 Siehe, Gott ist gewaltig, doch verschmäht er niemand, gewaltig an Kraft des Geistes.
Voici, Dieu est grand, mais Il est sans dédain, Il est grand par sa puissante intelligence.
6 Er erhält den Gottlosen nicht am Leben, aber den Elenden gewährt er Recht.
Il ne laisse pas vivre le méchant, et Il fait droit au misérable.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Frommen und bei Königen auf dem Thron - da läßt er sie immerdar sitzen, daß sie erhöht seien.
Du juste Il ne détourne pas ses yeux, et avec les rois sur le trône pour toujours Il le place, afin qu'il soit élevé.
8 Und wenn sie mit Ketten gebunden sind, gefangen gehalten werden von Stricken des Elends,
Mais s'il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l'adversité,
9 und er ihnen ihr Thun vorhält und ihre Sünden, daß sie sich überhoben,
c'est que Dieu veut lui dévoiler sa conduite et ses péchés, car il fut orgueilleux;
10 und er so ihr Ohr der Warnung aufthut und sie umkehren heißt vom Frevel:
faire que son oreille s'ouvre aux leçons, et lui dire de renoncer au mal.
11 Wenn sie gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne verbringen.
S'il écoute et se soumet, il achève sa vie dans la félicité, et ses années dans les délices;
12 Gehorchen sie aber nicht, so fahren sie dahin durch Geschosse und verhauchen in Verblendung.
mais, s'il n'écoute pas, il court au devant de la flèche, et il périt, faute d'avoir voulu comprendre.
13 Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne;
14 in der Jugendfrische stirbt ihre Seele dahin, und ihr Leben wie das der Lustbuben.
leur âme meurt dans le premier âge, et ils perdent la vie, comme les victimes de l'infamie.
15 Erretten wird er den Elenden durch sein Elend und thut ihnen durch die Drangsal das Ohr auf.
Mais Il retire les malheureux de leurs maux, se révélant à eux par les afflictions.
16 Und er lockt auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Plan, wo keine Beengung ist, und was auf deinen Tisch kommt, ist reich an Fett.
Il te tirera de même des serres de l'angoisse, pour te mettre au large, où il n'y aura plus de gêne; et des mets succulents seront servis sur ta table.
17 Bist du aber erfüllt vom Urteile des Gottlosen, so werden Urteil und Gericht dich festhalten.
Mais si tu te remplis de la pensée de l'impie, le châtiment suivra de près ta pensée.
18 Denn Grimm verführe dich nicht zu Hohn, und des Lösegelds Größe verleite dich nicht.
Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper:
19 Wird er deinem Schreien anders abhelfen, als durch Bedrängnis und alle Kraftanstrengungen?
ta richesse y suffirait-elle? Ici l'or et les moyens de l'opulence ne font rien.
20 Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol!
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel; denn dazu hast du mehr Lust als zum Leiden.
Veille sur toi! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur.
22 Siehe, Gott wirkt erhaben in seiner Kraft; wer ist ein Herrscher wie er?
Voici, Dieu est élevé par sa puissance; est-il un maître pareil à Lui?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer gesagt: du hast Unrecht gethan?
Qui lui prescrira ses voies? et qui lui dira: Tu fais mal?
24 Gedenke, daß du sein Thun erhebst, welches die Menschen besingen!
Pense à exalter ses œuvres, que les hommes célèbrent par leurs chants!
25 Alle Menschen schauen ihre Lust daran; der Sterbliche erblickt es von ferne.
Tous les humains les admirent, quoiqu'un mortel ne les voie que de loin!
26 Ja, Gott ist erhaben und unbegreiflich für uns, die Zahl seiner Jahre nicht zu erforschen.
Voici, Dieu est grand, nous ne Le concevons pas, le nombre de ses ans ne peut être trouvé.
27 Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,
Quand Il attire les gouttes de l'eau, la vapeur qu'il en forme distille la pluie,
28 den die Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufeln.
que versent les nuages qui l'épanchent sur la foule des hommes.
29 Und vollends, wenn man die Ausbreitungen des Gewölks verstände, das Krachen seines Gezelts!
Qui comprendra les déchirements de la nue, et le fracas dont Sa tente retentit?
30 Siehe, er breitet um sich aus sein Licht und bedeckt die Wurzeln des Meers.
Voici, autour de Lui Il déploie la clarté, et prend pour se couvrir la mer jusques dans ses racines.
31 Denn damit richtet er Völker, giebt Speise zugleich im Überfluß.
Car tels sont ses moyens pour châtier les peuples, et pour donner la nourriture avec abondance.
32 Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles:
33 Ihn meldet an sein Dröhnen, ihn, der seinen Zorn gegen das Unrecht eifern laßt.
Son grondement l'annonce, annonce aux troupeaux son approche.

< Job 36 >