< Job 36 >

1 Weiter fuhr Elihu also fort:
Élihu continua, et dit:
2 Warte mir ein wenig, daß ich dich unterweise, denn noch stehen Gott Worte zu Gebote.
Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
3 Ich will mein Wissen fernher entnehmen und meinem Schöpfer Recht verschaffen.
Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
4 Denn wahrlich, meine Worte lügen nicht; mit einem Manne von vollkommener Erkenntnis hast du's zu thun.
Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
5 Siehe, Gott ist gewaltig, doch verschmäht er niemand, gewaltig an Kraft des Geistes.
Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Er erhält den Gottlosen nicht am Leben, aber den Elenden gewährt er Recht.
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Frommen und bei Königen auf dem Thron - da läßt er sie immerdar sitzen, daß sie erhöht seien.
Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
8 Und wenn sie mit Ketten gebunden sind, gefangen gehalten werden von Stricken des Elends,
S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
9 und er ihnen ihr Thun vorhält und ihre Sünden, daß sie sich überhoben,
Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
10 und er so ihr Ohr der Warnung aufthut und sie umkehren heißt vom Frevel:
Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
11 Wenn sie gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne verbringen.
S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
12 Gehorchen sie aber nicht, so fahren sie dahin durch Geschosse und verhauchen in Verblendung.
Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
13 Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
14 in der Jugendfrische stirbt ihre Seele dahin, und ihr Leben wie das der Lustbuben.
Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
15 Erretten wird er den Elenden durch sein Elend und thut ihnen durch die Drangsal das Ohr auf.
Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
16 Und er lockt auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Plan, wo keine Beengung ist, und was auf deinen Tisch kommt, ist reich an Fett.
Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
17 Bist du aber erfüllt vom Urteile des Gottlosen, so werden Urteil und Gericht dich festhalten.
Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
18 Denn Grimm verführe dich nicht zu Hohn, und des Lösegelds Größe verleite dich nicht.
Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
19 Wird er deinem Schreien anders abhelfen, als durch Bedrängnis und alle Kraftanstrengungen?
Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
20 Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel; denn dazu hast du mehr Lust als zum Leiden.
Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
22 Siehe, Gott wirkt erhaben in seiner Kraft; wer ist ein Herrscher wie er?
Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer gesagt: du hast Unrecht gethan?
Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
24 Gedenke, daß du sein Thun erhebst, welches die Menschen besingen!
Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
25 Alle Menschen schauen ihre Lust daran; der Sterbliche erblickt es von ferne.
Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
26 Ja, Gott ist erhaben und unbegreiflich für uns, die Zahl seiner Jahre nicht zu erforschen.
Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
27 Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,
Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
28 den die Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufeln.
Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
29 Und vollends, wenn man die Ausbreitungen des Gewölks verstände, das Krachen seines Gezelts!
Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
30 Siehe, er breitet um sich aus sein Licht und bedeckt die Wurzeln des Meers.
Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
31 Denn damit richtet er Völker, giebt Speise zugleich im Überfluß.
C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
32 Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
33 Ihn meldet an sein Dröhnen, ihn, der seinen Zorn gegen das Unrecht eifern laßt.
Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

< Job 36 >