< Job 36 >

1 Weiter fuhr Elihu also fort:
Eliu reprit encore une fois et dit:
2 Warte mir ein wenig, daß ich dich unterweise, denn noch stehen Gott Worte zu Gebote.
Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
3 Ich will mein Wissen fernher entnehmen und meinem Schöpfer Recht verschaffen.
je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
4 Denn wahrlich, meine Worte lügen nicht; mit einem Manne von vollkommener Erkenntnis hast du's zu thun.
Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
5 Siehe, Gott ist gewaltig, doch verschmäht er niemand, gewaltig an Kraft des Geistes.
Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Er erhält den Gottlosen nicht am Leben, aber den Elenden gewährt er Recht.
Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Frommen und bei Königen auf dem Thron - da läßt er sie immerdar sitzen, daß sie erhöht seien.
Il ne détourne pas ses yeux des justes; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
8 Und wenn sie mit Ketten gebunden sind, gefangen gehalten werden von Stricken des Elends,
Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
9 und er ihnen ihr Thun vorhält und ihre Sünden, daß sie sich überhoben,
il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
10 und er so ihr Ohr der Warnung aufthut und sie umkehren heißt vom Frevel:
Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
11 Wenn sie gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne verbringen.
S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
12 Gehorchen sie aber nicht, so fahren sie dahin durch Geschosse und verhauchen in Verblendung.
Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
13 Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
14 in der Jugendfrische stirbt ihre Seele dahin, und ihr Leben wie das der Lustbuben.
Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
15 Erretten wird er den Elenden durch sein Elend und thut ihnen durch die Drangsal das Ohr auf.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
16 Und er lockt auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Plan, wo keine Beengung ist, und was auf deinen Tisch kommt, ist reich an Fett.
Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
17 Bist du aber erfüllt vom Urteile des Gottlosen, so werden Urteil und Gericht dich festhalten.
Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
18 Denn Grimm verführe dich nicht zu Hohn, und des Lösegelds Größe verleite dich nicht.
Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
19 Wird er deinem Schreien anders abhelfen, als durch Bedrängnis und alle Kraftanstrengungen?
Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
20 Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel; denn dazu hast du mehr Lust als zum Leiden.
Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
22 Siehe, Gott wirkt erhaben in seiner Kraft; wer ist ein Herrscher wie er?
Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer gesagt: du hast Unrecht gethan?
Qui lui trace la voie qu'il doit suivre? Qui peut lui dire: « Tu as mal fait? »
24 Gedenke, daß du sein Thun erhebst, welches die Menschen besingen!
Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
25 Alle Menschen schauen ihre Lust daran; der Sterbliche erblickt es von ferne.
Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
26 Ja, Gott ist erhaben und unbegreiflich für uns, die Zahl seiner Jahre nicht zu erforschen.
Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
27 Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,
Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
28 den die Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufeln.
Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
29 Und vollends, wenn man die Ausbreitungen des Gewölks verstände, das Krachen seines Gezelts!
Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
30 Siehe, er breitet um sich aus sein Licht und bedeckt die Wurzeln des Meers.
Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.
31 Denn damit richtet er Völker, giebt Speise zugleich im Überfluß.
C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
32 Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
33 Ihn meldet an sein Dröhnen, ihn, der seinen Zorn gegen das Unrecht eifern laßt.
Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.

< Job 36 >