< Job 33 >

1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
9 “Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
20 Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“

< Job 33 >