< Job 33 >

1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
9 “Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
20 Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«

< Job 33 >