< Job 33 >

1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
“Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
“Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
9 “Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
“Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
“Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
20 Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
“Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
“Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.

< Job 33 >