< Job 33 >

1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
9 “Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
20 Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
27 Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.

< Job 33 >