< Job 33 >

1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 “Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >