< Job 33 >

1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 “Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >