< Job 33 >

1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
9 “Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >