< Job 33 >

1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 “Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »

< Job 33 >