< Job 31 >

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
(também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Job 31 >