< Job 31 >

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.

< Job 31 >