< Job 31 >

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.

< Job 31 >