< Job 31 >

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Doth He not see my ways, And number all my steps?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >