< Job 31 >

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
“I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Does He not see my ways, And number all my steps?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
Let my wife grind to another, And let others bend over her.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
If my land cries out against me, And together its furrows weep,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.

< Job 31 >