< Job 31 >

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
I made a covenant with mine eyes; why then should I look upon a maid?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
( For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >