< Job 31 >

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Doth not he see my ways, And number all my steps?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor’s door;
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother’s womb);
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
(Yea, I have not suffered my mouth to sin By asking his life with a curse);
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door—
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me) And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >