< Job 31 >

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.

< Job 31 >