< Job 30 >

1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
Nu le de att mig, som yngre äro än jag; hvilkas fäder jag icke ville vårdat sätta ibland mins hjords hundar;
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
Hvilkas förmågo jag för intet höll; de icke till ålders komma kunde;
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
De som för hungers skull och bekymmer ensamme flydde in i öknena, nyliga förderfvade och elände vordne;
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
De som nesslo uppryckte omkring buskarna, och enerötter var deras mat;
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Och då de dem uppryckte, fröjdades de deröfver såsom en tjuf.
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Vid de stygga bäcker bodde de, uti jordkulor och bergskrefvor;
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
Emellan buskar ropade de, och ibland tistlar församlade de sig;
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
Nu är jag deras strängaspel vorden, och måste vara deras nymäre.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
De styggas vid mig, och draga sig långt ifrå mig; och spara icke att spotta för mitt ansigte.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
Ty han hafver spänt mina seno, och hafver ödmjukat mig; och lagt ett betsel i munnen uppå mig.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
På högra sidone, der jag grönskades, satte de sig upp emot mig; och stötte mina fötter bort, och gjorde en väg öfver mig, till att förderfva mig.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
De äro inkomne såsom genom stora refvor, och äro utan ordan infallne;
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
Förskräckelse hafver vändt sig emot mig, och såsom ett väder förföljt mina frihet, och såsom en löpande sky mina helso.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
Men nu utgjuter sig min själ öfver mig, och mine sorgedagar hafva fattat mig.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
Ropar jag till dig, så svarar du mig intet; går jag fram, så aktar du mig intet.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
Du äst mig förvänd till en grufveligan, och drager ditt hat till mig med dine hands starkhet.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga;
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf.
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
Jag gret ju uti den hårda tiden, och min själ varkunnade sig öfver den fattiga.
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
Jag vänte det goda, och det onda kom; jag vänte ljuset, och mörkret kom.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
Jag är drakars broder, och strutsfoglars stallbroder.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
Min hud öfver mig är svart vorden, och min ben är förtorkad af hetta.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
Min harpa är vorden en klagan, och min pipa en gråt.

< Job 30 >