< Job 30 >

1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
frater fui draconum et socius strutionum
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium

< Job 30 >