< Job 30 >

1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים

< Job 30 >