< Job 30 >

1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.

< Job 30 >