< Job 30 >

1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.

< Job 30 >