< Job 30 >

1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.

< Job 30 >