< Job 30 >

1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
Men nu le de ad mig, som ere yngre af Aar end jeg, de, hvis Fædre jeg vilde have forsmaaet at sætte hos mine Faarehunde.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
Ja, hvortil skulde deres Hænders Kraft have gavnet mig? hos dem er Styrken svundet bort.
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat;
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
de oprykke Katost ved Buskene, og Gyveltræets Rod er deres Føde;
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv;
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
de bo i Kløfter i Dalene, i Huler i Jorden og Klipper;
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
imellem Buske skryde de, de samles under Nælder.
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
Til højre for mig staar en Yngel frem, de støde mine Fødder bort, og de bane deres Fordærvelses Veje imod mig;
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
de bryde min Sti op, de hjælpe til min Ulykke, de have ingen Hjælper;
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
de komme som igennem et vidt Gab, de vælte sig frem under Bulder.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
Rædsler ere vendte imod mig, som et Stormvejr forfølge de min Herlighed, og min Frelse er gaaet forbi som en Sky.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
Men nu er min Sjæl hensmeltet i mig, Elendigheds Dage komme over mig.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
Jeg skriger til dig, men du svarer mig ikke; jeg staar der, og du bliver ved at se paa mig.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
Du har forvendt dig til at være grum imod mig; du modstaar mig med din Haands Styrke.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald? eller mon en ikke skriger i sin Ulykke?
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
Eller græd jeg ikke for den, som havde haarde Dage? ynkedes min Sjæl ikke over den fattige?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
Thi der jeg forventede godt, da kom det onde, og der jeg haabede til Lys, da kom Mørkhed.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
Min Hud er bleven sort og falder af mig, og Benene i mig brænde af Hede.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd.

< Job 30 >