< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
2 Und Hiob hob an und sprach:
Job dijo:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.

< Job 3 >