< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 Und Hiob hob an und sprach:
Job respondió:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.

< Job 3 >