< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Und Hiob hob an und sprach:
E Job respondeu, e disse:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

< Job 3 >