< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
2 Und Hiob hob an und sprach:
Job tok til orde og sa:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.

< Job 3 >