< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
2 Und Hiob hob an und sprach:
El fahk,
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
“O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
“Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
“Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”

< Job 3 >