< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 Und Hiob hob an und sprach:
E prese a dire così:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”

< Job 3 >