< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 Und Hiob hob an und sprach:
Et Job prit la parole et dit:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.

< Job 3 >