< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Und Hiob hob an und sprach:
Et, prenant la parole, Job dit:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

< Job 3 >