< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 Und Hiob hob an und sprach:
et il maudit son premier jour, disant:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< Job 3 >