< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Und Hiob hob an und sprach:
Job prit la parole et dit:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

< Job 3 >