< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Und Hiob hob an und sprach:
So then Job began, and said:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!

< Job 3 >