< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Und Hiob hob an und sprach:
Job answered:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."

< Job 3 >