< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Und Hiob hob an und sprach:
And Job commenced, and said,
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.

< Job 3 >