< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
2 Und Hiob hob an und sprach:
He said,
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”

< Job 3 >