< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Und Hiob hob an und sprach:
And Job answered and said:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
The small and the great are there: And the servant is free from his master.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.

< Job 3 >